Efeziers 4:26

SVWordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Steph οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Trans.

orgizesthe kai mē amartanete o ēlios mē epidyetō epi tō parorgismō ymōn


Alex οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι [τω] παροργισμω υμων
ASVBe ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
BEBe angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
Byz οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
DarbyBe angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
ELB05Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
LSGSi vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Peshܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ ܀
SchZürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
WebBe ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Weym If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken